|
I´m looking at you through my window
I have no one, I want you so
My heaven is upside down right now
I want you, I want you, I do
I am looking at you as you walk by
My heart beats fast I sure know why
I´m looking at you and your fine tail
You really drive me insane
Look at me
There’s a way I believe
You could want me and join me
Like the birds and the bees
Maybe Baby
It’s enough with the tease
We’d enjoy it the right way
Just like those birds and bees
When I’m thinking of you my knees go weak
I’m all yours, my dreams run deep
I’m looking at you with a drooling mouth
You make me scream and shout
Leather and oil and all nightlong
Marvin Gaye’s sweet love song
Venus is rising, the hell breaks loose
It’s natural baby, there’s no excuse
Перевод песни "Birds and bees" от Ангелины
Я смотрю на тебя через мое окно,
у меня никого нет, я хочу только тебя,
мое небо сейчас упадет вниз, я хочу тебя,
хочу тебя, я.
Я смотрю на тебя и на твой прекрасный хвост (прическа),
ты действительно делаешь меня безумным, смотри на меня,
путь жив, ты можешь присоединится ко мне, как птицы и пчелы,
возможно, малыш, ты являешься достаточно, что бы дразнить,
наслаждаешься этим как птицы и пчелы, когда думаю о тебе мои колени слабеют,
я весь твой, мои мечты так глубоко, я смотрю на тебя и у меня текут слюни,
ты заставляешь меня кричать, кожа и нефть как всю ночь,
милая любовная песня марвина гайнса, венера поднимается, свободные перерывы ада,
это натурально, малыш, никаких обьяснений...
Просмотров: 1568
1. Написал(а) Nasty, в 16:38 15.07.2009 кажется мне, что fine tail стоит переводить как м... часть женского тела несколько ниже спины)) 
|
2. Написал(а) Ангелинка, в 17:17 10.08.2009 Помоему лучше просто слушать песню не зная перевода,а то такая чушь получается!) 
|
3. Написал(а) Алёна, в 21:39 22.08.2009 Вот мне оч. интересно!!! Он когда такие слова пишет он хоть на чём-нить основывается!!!??!! или просто всё что на ум приходит!!! Впринципе смысл есть!!! но интересно ещё одно!!! Эти песни ведь кому-то адресованны!?! Вот тока кому!?????!!!!!!!!!! 
|
4. Написал(а) Ilona, в 20:10 11.09.2009 в их текстах всегда смысл есть, просто текст должны переводить не любители и те, которые в английском практически не варят, а люди, которые учились на переводчиков... Просто не надо дословно переводить... 
|
5. Написал(а) MaRX, в 20:18 28.09.2009 у Саму просто гармоны играют
|
6. Написал(а) Lilith, в 15:42 15.10.2009 мне вообще кажется, что текст в переводчик тупо засунули... 
|
7. Написал(а) Tanya Pozzzitiv, в 19:12 18.10.2009 Лучше послушать песню! По сравнению с переводом она просто блеск!!!
|
8. Написал(а) Шельма, в 23:44 22.10.2009 "у Саму просто гармоны играют" - ога. Видимо, был такой период, без женщин... или девушка ломалась и он решил ей популярно объяснить на птичках и пчелках... 
|
9. Написал(а) Rita, в 06:49 23.10.2009 Отлично объясняет!!!Лично я всё поняла =)))
|
10. Написал(а) Надя, в 16:42 26.10.2009 сменно вы все объясняете перевод!!)))у меня даже настроение поднялось!!!)))) 
|
11. Написал(а) жаба, в 12:40 02.01.2010 мне вообще кажется, что текст в переводчик тупо засунули... вотвот...и я о том же :/ да даже после переводчика, и то можно подредактировать, и сделать все цивильно...
| |